В смятенье чувств вошёл я в лес ореховый,
И, срезав ветку, снял с неё кору,
На нитку привязал крючок, и ягоду
Я насадил, предчувствуя игру.
Когда поднялись ввысь ночные бабочки
И звезды замерцали в вышине,
Забросил я в ручей свою наживку - и
Красавица форель попалась мне.
Когда, улов свой положив на землю,
Я поспешил скорей добыть огня,
Шуршало что-то на земле, и кто-то
Тихонько звал по имени меня.
Сияющей в ночи прекрасной девушкой
С цветками апельсина в волосах
Она предстала… Стаяло видение,
Когда заря зарделась в небесах.
И пусть состарюсь я в своих скитаньях
По горам и долам, но я найду
Её – мою любовь, моё терзанье,
Мою печаль, и радость, и беду…
И будем до скончания времён
Бродить, срывая в зелени долины
Серебряные яблоки луны
И солнца золотые апельсины.
Песнь странствующего Ангуса. Уильям Батлер Йейтс
Перевод с английского Диана Тегза
Прочитать больше